Traducir en Google
Contenidos
Estamos muy agradecidos a todos los profesores y científicos que se ofrecen como voluntarios para traducir los artículos de Science in School del inglés a sus lenguas maternas. Si está interesado en ayudar, envíenos un correo electrónico detallando sus conocimientos lingüísticos, su participación en la enseñanza de la ciencia y su experiencia en traducción.
Es extremadamente difícil corregir el propio texto; incluso los escritores profesionales necesitan que se corrijan sus textos antes de publicarlos. Dado que, lamentablemente, no podemos ofrecer servicios de edición o revisión de traducciones, pedimos a todos los traductores que intenten encontrar a un colega o a un amigo (profesor o científico) que lea el texto final para comprobar su claridad. Un par de ojos nuevos detectará los errores más fácilmente. Si no puede encontrar a alguien que lea su traducción, háganoslo saber y veremos si podemos encontrar a alguien que lo haga.
Por favor, traduzca todo el artículo, incluyendo el título, la introducción, las leyendas de las figuras y (si está presente) la reseña al final: cada párrafo traducido debe escribirse a la derecha del correspondiente párrafo en inglés en el artículo tabulado. Esto nos ayuda a identificar qué párrafo es cada uno. Tenga en cuenta que algunas palabras tendrán un tipo de formato especial (en cursiva, subrayado o negrita) – por favor, mantenga este formato, ya que nos ayuda a identificar las palabras o frases correspondientes en su traducción. Es posible que, por ejemplo, queramos adjuntar un enlace a las palabras o frases, como en el original inglés.
Del inglés al japonés
Los artículos que no están en inglés siguen estando sujetos a todas las demás formas de borrado rápido en caso de que cumplan los criterios, y pueden ser propuestos para su borrado por prod o afd en caso de que un editor considere que merecen ser borrados por una razón distinta al idioma en el que están, un artículo que no esté en inglés no es en sí mismo un criterio de borrado hasta que haya pasado el periodo de dos semanas. Además, los artículos en lenguas extranjeras siguen estando sujetos a las normas blp prod.
si el artículo fue traducido en un momento anterior y contenía errores de hecho, mientras que las ediciones posteriores arreglaron el inglés sin arreglar los errores de hecho. El artículo ahora se ve bien y ya no está «traducido a máquina», pero los errores de hecho originales siguen ahí, tapados con una fachada de buen inglés.
Si el artículo ha sido traducido, pero parece ser una traducción automática o realizada por alguien que no domina el idioma de destino, y necesita la atención de un traductor; es necesario algo más que una simple corrección de textos.
Una vez que haya etiquetado la página del artículo con una de las plantillas anteriores, el banner que aparece le proporcionará instrucciones sobre el uso de una plantilla para añadir una entrada a la lista de páginas que necesitan ser traducidas (titulada «Páginas a tener en cuenta») utilizando la plantilla {{Needtrans}} o la sección de limpieza de la traducción (titulada «Páginas traducidas que aún podrían necesitar algo de limpieza») :
Traducir español a sueco
En un artículo anterior hablamos de la importancia de los sitios web multilingües para internacionalizar una empresa. Muchos estudios sugieren que, a la hora de tomar una decisión de compra o de buscar información, los internautas se decantan por secciones o sitios web en su lengua materna. Muchas decisiones de compra online se basan precisamente en este hecho.
Está claro que contar con un servicio de traducción fiable para traducir documentos del inglés al español es fundamental hoy en día. Pero se necesita algo más que eso. Necesita que la empresa de traducción que contrate cuente con una política de recursos humanos capaz para los traductores de español. Las empresas con necesidades de traducción tienen requisitos muy diferentes. Desde la publicación de contenidos diarios hasta grandes trabajos de traducción (manuales, contratos, especificaciones técnicas). Es entonces cuando se necesitan traductores expertos de inglés a español con las mejores herramientas de traducción del mercado para
Traducir documento de inglés a español en word
¿Debe traducir artículo literalmente como «article» o debe utilizar el equivalente funcional inglés «section» al traducir al inglés las referencias a la legislación española? Se enfrenta a un dilema similar cuando traduce otros elementos de la jerarquía de división de un estatuto (por ejemplo, título, sección y capítulo) y los nombres de los propios estatutos. Por ejemplo, ¿debe traducir ley como «ley» o «acto»?
Lo más importante es ser coherente. Si decide traducir ley más literalmente como «ley», traduzca también artículo literalmente como «artículo». Si traduce ley como «act», que suena más a inglés, utilice «section» para artículo. A continuación, traduzca los demás nombres de la jerarquía de divisiones según el mismo criterio (es decir, literalmente o de forma equivalente).
Hay otra razón para utilizar estas traducciones más literales. La estructura de los elementos jerárquicos puede ser complicada e incluso incoherente, y puede enturbiar aún más las aguas si intenta utilizar equivalentes auténticos en inglés para otros elementos de la jerarquía (por ejemplo, párrafos, libros, títulos y cláusulas).